Er zijn tal van woorden die een andere betekenis hebben dan je zou vermoeden. Zo ook pappa reale. Het heeft in ieder geval niets met de kerkvorst, de paus, te maken. Reale betekent weliswaar o.a. koninklijk, maar paus is (zoals je de laatste tijd ongetwijfeld hebt gelezen) in het Italiaans il papa, dus met 2 i.p.v. 3 p's.
Je zou door die 3 p's kunnen vermoeden dat het iets met een vaderfiguur van doen heeft. Helaas: het lidwoord van pappa reale is vrouwelijk, dus la en niet il. Dat zou een vreemde vader zijn. Een vader moet het echt met een p-tje minder doen, maar krijgt er ten compensatie een accentje bij: il papà. Daarmee is bijvoorbeeld Willem Alexander wèl papà reale, maar geen pappa reale. La pappa is Italiaans voor pap. Reale heeft ook niets te maken met cereali oftewel granen; dus pap met granen is evenmin correct. Net zo min als échte pap, hoewel reale tevens reëel betekent.
La pappa reale, letterlijk vertaald 'de koninklijke pap', is het voedsel dat de bijenkoningin te eten krijgt gedurende haar leven. Ook de larven krijgen, gedurende de eerste 3 dagen van hun leven, dit door de werkbijen geproduceerde, speciale voedsel. Het wordt ook wel Royal Jelly genoemd en het schijnt goed te zijn voor de gezondheid. Het is maar dat je het weet!